国产高潮人妖99视频_国产精品九九九国产盗摄蜜臀_国产一区二区天天看片_国产精品无码AV无码_不卡的av帝国在线一区二区

您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 英語培訓(xùn) » 翻譯專題

職稱英語考試翻譯技巧分享

來源:唯學(xué)網(wǎng)•教育培訓(xùn)(www.printpiter.com)  【唯學(xué)網(wǎng) • 中國教育電子商務(wù)平臺】 加入收藏

準備參加2014年職稱英語考試的考生們可以通過職稱英語考試翻譯技巧來進行答題。其實,對于考生們而言,無論考試發(fā)生了哪些變化,答題方法和解題技巧都是千篇一律的。有了小編為大家整理的翻譯技巧,考生們可以更好的了解文意,通過考試自是不在話下。

職稱英語考試英譯漢是將獲取的英語信息用正確的漢語表達出來,它要求譯文準確、通順、符合漢語習(xí)慣。英語難句主要表現(xiàn)在句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或者句型特殊,習(xí)語生疏。在英譯漢過程中,這些難句常常令人望而生畏。其實,不管句子有多么長,多么復(fù)雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運用翻譯技巧,會順利地將句子的含義清楚地用漢語表達出來,達到"信、達、雅",提高譯文質(zhì)量。

1、理清主要結(jié)構(gòu)

翻譯長句時,要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結(jié)構(gòu),確定主謂(賓)關(guān)系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來。一般說來,英語長句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,作為修飾成分的定語,尤其是定語從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會套從句、短語中套短語。比較復(fù)雜的句子常帶多個從句或冗長的定語和狀語。因此,翻譯長句時,首先要運用"化整為零"的方法,通過語法分析抓住主謂結(jié)構(gòu),弄清定語、狀語的修飾關(guān)系;然后根據(jù)上下文弄清句義的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語準確表達出句意。進行英譯漢時不能固定一種方法,必須靈活運用翻譯技巧,對句子進行綜合處理。例:

1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。

分析:該句為復(fù)合句,主要結(jié)構(gòu)為"主-謂--賓-賓補"。主句中的it是形式賓語,代替后面三個由that引導(dǎo)的平行賓語從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語,意思是"在某種意義上說"。第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法"。

2、翻譯技巧

1)合譯法

合譯法通常適用于限定性定語從句或限定意義較強、句子較短的非限定性定語從句。大多數(shù)限定性定語從句都可以譯成前置定語詞組,這樣的句子簡練易懂。非限定性定語從句,如果從句與先行詞間的關(guān)系很密切,也可以譯成前置定語。

例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現(xiàn)在,技術(shù)已發(fā)展到能立即制造實用又能行走的機器人的階段。

2)分譯法

分譯法一般適用于非限定性定語從句和某些較長的限定性定語從句。有的定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從意義上看,不是限定性的,而是對先行詞進行描述或說明。遇到修飾詞與主語之間的關(guān)系不太密切,或者定語從句太長的句子時,在譯文中可以將從句或短語分離出來單獨敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個獨立句。

例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無線電臺用短波把節(jié)目傳送到遙遠的地方,到達世界的各個角落。

3)順譯法

如果長句中一連串的動作是按時間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。

例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.

你和一個看上去臟乎乎的胖子在一家法國音樂廳里消磨了整個晚上,并沒有黑眼睛的美人兒悄悄地把情報塞入他的手中,他只不過接了個普通的電話,約定在他房間里會面。

分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關(guān)系代詞who引出定語從句修飾man。在該定語從句中,介詞短語instead of having message slipped into…beauties與從句謂語動詞gets…telephone和分詞短語making…in his room表示該定語從句中按時間順序發(fā)生的三個動作,翻譯時順譯為好。

唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務(wù)平臺,教育領(lǐng)域涵蓋語言培訓(xùn)等十一個大類及上百個子類。因此考生如若獲知關(guān)于英語考試的任何資訊,如職稱英語考試,托福英語考試等,可隨時關(guān)注英語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行