說起法語,很多人認(rèn)為,這是象征著國家的一門語言,對于以“法語”為母語的人來說,覺得法語是全世界最美麗的語言。但揭開法語光鮮的外表,它作為一門高尚語言的歷史卻并不長久。法語究竟是如何從一門邊鄙小語化身為“白富美”語言的代表呢?
拉丁語傳入高盧
公元前一世紀(jì),凱撒征服了高盧(即今法國),高盧成為擴(kuò)張中的羅馬帝國的一個組成部分。經(jīng)過長期的羅馬統(tǒng)治,拉丁語早已取代凱爾特語成為高盧地區(qū)的通行語言。這種高盧地區(qū)的拉丁語就是法語的濫觴,它以拉丁語為基礎(chǔ),融入了少許高盧語的痕跡。如caballus(馬)取代拉丁語原本的equus,最終成為法語的cheval。
此外,學(xué)過法語的人都知道,法語數(shù)字的表達(dá)有比較變態(tài)的地方,譬如七十是soixante-dix(六十和十),八十是quatre-vingts(四個二十),九十是quatre-vingt-dix(四個二十和十),每天頭腦里翻滾的都是這種數(shù)字,也難怪法國是個數(shù)學(xué)家輩出的國度。這種頗為古怪的二十進(jìn)制法即有說法認(rèn)為是凱爾特特征在法語中的殘留。
法蘭克人登場
羅馬人在高盧待了幾百年,日子開始不太好過了,一群新的野蠻人從東方出現(xiàn)了,日耳曼部落紛紛入侵羅馬帝國。在這大群日耳曼部落中,有這么一群叫做法蘭克人(Franks),即“自由人”的意思。他們比較幸運(yùn),在諸多日耳曼部落中走得最遠(yuǎn),占據(jù)了法國這片西歐最肥沃,氣候最宜人的千里膏腴之地,而他們東邊的窮親戚就只能忍受貧瘠的土地和惡劣苦寒的氣候了。就這樣,法蘭克人占領(lǐng)的地方被稱作Francia,即“法國(France)”名稱的由來。
但是初來乍到的法蘭克人對高盧這片熱土還是相當(dāng)陌生的,因此他們把這片土地稱作Walholant(外國人的土地),這個詞后來演變?yōu)镚aule(高盧),所以“高盧雄雞”們不但實(shí)際上和凱爾特高盧人沒什么關(guān)系,就連“高盧”這名字都是鳩占鵲巢把原住戶稱作“老外”得來的。
日耳曼諸部落當(dāng)年發(fā)展程度相當(dāng)?shù)停鼪]有什么文化上的建樹了,連識字的怕是都沒幾個。法蘭克部落到了拉丁語的地盤,雖然自己當(dāng)了頭,但人口稀少,為了和自己的臣民溝通,學(xué)點(diǎn)拉丁語還是很有必要的。
“胡化”的拉丁語
不知大家有沒有聽過網(wǎng)上一種挺流行的說法,說普通話是“滿大人話”,是清朝滿族人學(xué)出來的荒腔走板的漢語,是為“胡人亂我語音”。普通話是“滿大人話”其實(shí)是無稽之談,但是法語倒真真正正是被“胡人”學(xué)亂了套。
學(xué)習(xí)外語的人都知道要把一門外語學(xué)好不容易。中國人學(xué)英語一不當(dāng)心就學(xué)成了Chinglish。同樣,日耳曼人也不是語言天才,學(xué)習(xí)拉丁語學(xué)地道相當(dāng)不容易。一不當(dāng)心就學(xué)成了怪腔怪調(diào)的老外腔,這老外腔又會遭遇怎樣的命運(yùn)呢?
要說世道確實(shí)不公平,咱們中國人說的Chinglish到處被人笑話,有促狹的老外甚至編了個Ching chong ching chong ching ching chong的順口溜,笑話中國人說的中式英語音節(jié)高低起伏就像敲鑼一樣。這日耳曼人荒腔走板的拉丁語可能因?yàn)槭菐е秳Φ娜苏f的緣故,笑話的人不多,慢慢竟然成了氣候,影響了本地說拉丁語的人口,最終地位還一路走高,形成了法語。
相比其他拉丁語的后代如西班牙語和意大利語而言,法語因?yàn)槭抢贤馇坏木壒,所以和拉丁語的差別特別大。日耳曼人學(xué)拉丁語大概只是追求簡單溝通,對方能聽懂就行,所以很多拉丁詞匯傳到法語里,經(jīng)常少胳膊缺腿,動不動還改頭換面,不是詞源學(xué)家研究的話,神仙都認(rèn)不出。
譬如disieiūnāre太長了,我們法蘭克人舌頭繞不過來,就說dîner(吃飯)湊合著對付下吧;身上長了pedīculus(虱子)已經(jīng)夠癢夠難受了,誰還有閑心說那么長話,哼聲pou也就差不多了;humilis(謙卑)太低聲下氣了,聽都聽不清,給它塞點(diǎn)東西成humble聽起來容好多了;tremere(害怕)嚇得人魂飛魄散,記憶不清楚,回過神來隨便說個craindre就趕緊去喝杯啤酒壓壓驚。
實(shí)在想不出拉丁語的時候,法蘭克人就直接噴出幾個日耳曼詞匯代替。到底哪些詞匯容易引入日耳曼借詞呢?
日耳曼借詞出現(xiàn)的重災(zāi)區(qū)主要是跟軍事、日耳曼社會有關(guān)聯(lián)的詞匯,不少并沒有相對應(yīng)的拉丁詞,,所以方便起見就直接用日耳曼語了。如attaquer(攻擊)、guerre(戰(zhàn)爭)、troupe(軍隊(duì))之類,這些詞大多數(shù)都跟日耳曼統(tǒng)治階層的日;顒酉⑾⑾嚓P(guān),說到這里怎能忘記提一下bière(啤酒)。此外,不知為何法語里表示顏色的詞匯也多來自日耳曼語,如blanc(白)、bleu(藍(lán))、brun(棕)、gris(灰色)。
與拉丁語、日耳曼語分家
查理曼大帝的出現(xiàn)讓這些法蘭克人可悲的文化水平有了一點(diǎn)提高,法國土地上的人民終于發(fā)現(xiàn)他們說的“拉丁語”已經(jīng)不像樣了,和拉丁語有了天淵之別,已經(jīng)難以像意大利和西班牙人那樣繼續(xù)用拉丁文書寫自己的口語。查理曼大帝去世后帝國發(fā)生分裂,他的兩個孫子日耳曼人路易和禿頭查理紛爭不斷,最后雙方于842年在斯特拉斯堡結(jié)盟發(fā)誓不攻擊對方,共同對付自己的另外一個兄弟洛泰爾,否則天打雷劈。
這種誓言可信嗎?誰信就太天真了,后來兩兄弟很快繼續(xù)相互攻訐,直到843年8月《凡爾登條約》簽訂,查理曼帝國正式一分為三。
雖然《斯特拉斯堡誓言》根本未被遵循,但是這篇誓言卻是古法語第一次出現(xiàn)在記錄中。自此法語和拉丁語正式分家。而隔年的《凡爾登條約》割裂了法國的法蘭克人和日耳曼原鄉(xiāng)的聯(lián)系。在這種聯(lián)系被割裂后,法國的法蘭克人拉丁化(也可稱為羅曼化)的進(jìn)程逐漸深入,古法語從外語慢慢轉(zhuǎn)變成了法蘭克貴族的母語。到了十世紀(jì)中期以后,本來的日耳曼法蘭克語反倒成了外語,法蘭克貴族也把這種語言忘得精光,從卡佩王朝開始,法王接見日耳曼使者就不得不請翻譯咯。
附庸風(fēng)雅的“整容”
雖然法語在法國站住了腳跟,但如此野雞的“胡語”一開始毫無地位。法國在教育、行政、法律等官方場合仍然長期使用從羅馬時代傳下來的拉丁語。拉丁語的官方地位要到1539年法王弗朗西斯一世下令所有正式文件改用法語才廢除。
吊詭的是,在法語地位一路躥升取代拉丁語的同時,拉丁語卻對法語開始了新一輪的影響。
在文藝復(fù)興席卷意大利的一個世紀(jì)后,這股春風(fēng)終于吹到了法國。古代希臘和羅馬的知識寶藏被重新挖掘,拉丁語雖然失去政治、宗教上的壟斷地位,但是卻搖身一變成為知識文化的象征。越來越講究文化的法國人赫然發(fā)現(xiàn),法語貴為拉丁語的子孫,豈不是天然高人一等?但是得意沒多久,他們就發(fā)現(xiàn)法語實(shí)在胡化得太厲害了。要想攫取拉丁語正宗傳人的地位,就得給法語好好整整容。
法國人給法語整容的招數(shù)和中國人在白話文里塞點(diǎn)文言頗有異曲同工之妙。拉丁語的frigidum(冷)在法語中本已野化為froid,但是法國人重新弄出了個frigide,用來表示“非常冷”。Ratiōnem(理由)在法語中已經(jīng)以raison的模樣出現(xiàn),法國人決定再多個ration(份)那也是極好的;potiōnem(飲料)在法語中改頭換面轉(zhuǎn)義為poison(毒藥),法國人大概覺得這詞無端蒙冤確實(shí)可憐,所以又引入了potion(藥劑),真是得了以毒攻毒的真?zhèn)鳌?/p>
此外法國人還有一個大招,正如中國風(fēng)雅人士以及附庸風(fēng)雅人士會用繁體字乃至古體字一樣,法國人還改了不少詞的拼寫,讓這些詞至少表面上更像自己的拉丁祖宗,如cinc(五)改為cinq(拉丁quinque),doit(手指)改成了doigt(拉丁digitum),tens(時間)改為temps(拉丁tempus)。
可惜的是,附庸風(fēng)雅是有風(fēng)險的,就如中國有人把“皇后”寫成“皇後”,法國人往自己臉上貼金的行為也常常鬧出笑話。古法語“重量”本是pois,來自拉丁語pēnsum,但是法國人稀里糊涂把拉丁語另外一個表示重量的詞pondus當(dāng)作了pois的詞源,歡天喜地塞了個d進(jìn)去,pois就變成了poids。讓這個詞胡上加野,萬劫不復(fù)。
野雞變鳳凰
經(jīng)過了一系列重大整容后,當(dāng)年的小野雞羽翼漸漸豐滿,法語成為可以適應(yīng)各種語境的全方位語言,法國的作家與科學(xué)家們用法語創(chuàng)作了大量杰出的作品。同時隨著法國在歐洲地位的抬升和法蘭西學(xué)院的成立。法語完成了規(guī)范化并成為歐洲外交場合使用的通用語。歐洲各國王公貴族紛紛聘請法國小姐為家庭教師,以期孩子能學(xué)一口地道的法語,其狂熱程度比起現(xiàn)在中國的英語熱有過之而無不及。
普魯士腓特烈大帝母語是德語,但是法語極其流利。他更是對德語還頗有微詞,說德語寫的東西就是插語加插語,一頁紙看到最后才能找到全句的動詞。可能正因?yàn)槿绱,他才將普魯士科學(xué)院的官方語言改為法語,以利學(xué)者思考。倘使他九泉之下聽說中國有一些人認(rèn)為德語嚴(yán)謹(jǐn),適合思辨,不知會作何感想。
至此,法語成功洗白了自己的野雞形象,成為高貴典雅的象征,野雞也終于變成鳳凰了。一戰(zhàn)以后,雖然法語的國際通用語地位被英語取代,但至今能說一口流利的法語在英語世界仍被視作有教養(yǎng)的標(biāo)志。就連英國女王伊麗莎白二世也未能免俗,演講時還時不時插幾個法語詞。從野雞到鳳凰,法語的故事告訴我們,出身不好不可怕,只要肯努力,會包裝,再加那么點(diǎn)運(yùn)氣,草根也能成偶像。
以上內(nèi)容是關(guān)于法語從“野雞”到“鳳凰”的語言歷史的介紹,由唯學(xué)網(wǎng)法語培訓(xùn)欄目小編提供,因此大家如若獲知更多關(guān)于法語新聞、法語閱讀、法語語法以及法語各類考試等資訊,可隨時關(guān)注法語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!