寫作是同等學力申碩英語考試中的重點,分值比例較大,需要考生們認真復習。目前,2015年同等學力申碩考試即將到來,還沒有做好英語寫作備考的考生,要抓緊時間了,為了幫助考生提高英語寫作技能,唯學網(wǎng)小編準備了英語寫作如何正確選詞的方法,以供大家查看了解。
同等學力申碩英語寫作若想得高分,考生必須要有豐富的詞匯積累、熟練的語法運用、新穎的立意。此外,在同等學力寫作中還要學會選擇準確的詞來表達自己的思想。一般來說,要把握選詞的準確性,可以從下面三方面入手。
一、加強閱讀積累
廣泛的閱讀積累可以使考生更好的了解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關系,選詞時才能符合語言習慣并與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而first lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應特別注意這類詞,否則會導致冒犯和誤解。
由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,phoenix在西方象征“復活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中green是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中green又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, chemists’ shop/drug store等。
二、注意區(qū)分同義詞
在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時要考慮主題、對象及情景(subject, audi-enc,situation)。
由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富。總的來講,英語本族語大多是短詞小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達;法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃,如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來表達,而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意義,而little更強調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達思想時,一定要分清主題,對象及情景。
另外讓中國學生頭痛的是一些同義詞的習慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如number、amount及quantity(a large numer of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來修飾。由此可見,在英語寫作實踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當重要的。
三、選詞應把握好英語和漢語無法對應的部分
不是所有的英語詞匯都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。family主要指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、 住宅。except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。
因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。盡管許多英語對應的漢語詞匯都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準確的漢語對應詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話。
象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成“she sent me the letter”,而英語準確的表達應是“she brought me the letter”,再如“他將送朋友去機場”,如果寫成“he will send his friend to the airpot”。就又錯了。正確的表達應該是“he will go to the airpot with his friend to see him off”。實際上“send sth to a place ”應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。
以上是小編準備的同等學力英語寫作如何正確選詞的方法,以供考生備考使用?忌绻氆@得更多同等學力相關資訊,如在同等學力申碩報名時間、考試時間以及報考條件、相關知識,敬請關注唯學網(wǎng),小編會在第一時間作出相關報道!