国产高潮人妖99视频_国产精品九九九国产盗摄蜜臀_国产一区二区天天看片_国产精品无码AV无码_不卡的av帝国在线一区二区

您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 統(tǒng)招研究生 » 經(jīng)驗專題

考研英語翻譯沖刺備考技巧

來源:唯學(xué)網(wǎng)•教育培訓(xùn)(www.printpiter.com)  【唯學(xué)網(wǎng) • 中國教育電子商務(wù)平臺】 加入收藏

考研英語主要考核考生的翻譯能力,考生若想在英語上取得高分,就要加強(qiáng)翻譯能力。目前,2015年考研統(tǒng)考即將到來,為了幫助考生們在最后的這段時間內(nèi)提升翻譯能力,唯學(xué)網(wǎng)小編為考生們整理了一些技巧,希望對考生備考有所幫助。

一、詞匯

詞匯是就想筑墻的磚一樣,是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對這一點,給大家提出幾點建議:

第一,考試可以將近10年翻譯真題中出現(xiàn)過的單詞強(qiáng)化記憶。考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。比如justify 這個詞經(jīng)考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need.

此處justification需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯文“為……辯護(hù);證明……合理”

譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù)。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。

譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因為如果整個人類有相同的起源,那么我們就有理由認(rèn)為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

此處justify在賓語 the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為“證實…是合理的;證明”。

譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。

因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認(rèn)識的生詞。

第二,重點記憶真題中出現(xiàn)的熟詞僻意

比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。

所以,同學(xué)們考前應(yīng)當(dāng)整理歷年真題中出現(xiàn)過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)?疾斓脑~匯。

二、長難句

考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時,既要進(jìn)行長難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。

考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯誤。

第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。

第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯誤。

第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢。

以上是考研英語翻譯沖刺備考技巧,以供參考?忌粝肓私飧嗫佳邢嚓P(guān)資訊,如考試報名、考試輔導(dǎo)等,請關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,小編會第一時間為你更新最新內(nèi)容。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行