国产高潮人妖99视频_国产精品九九九国产盗摄蜜臀_国产一区二区天天看片_国产精品无码AV无码_不卡的av帝国在线一区二区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 英語培訓 » 四六級專題

大學英語四級漢譯英如何擺脫中國味

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(www.printpiter.com)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

大學英語中翻譯是一種中國學生的一個難題,但就整體翻譯而言,還是比較符合英語語法規(guī)則的,但就是中國味太重,何為中國味太重呢?而中國味太重又要如何避免呢,請學員跟隨小編一起,根據(jù)幾個實例來了解一下中國味過重對英語翻譯會有哪些影響。

在各個英語學習論壇上,經(jīng)常能看到有網(wǎng)友自己翻譯一句話,然后請其他網(wǎng)友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,總總體感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。

何為中國味太重呢?請各位看看什么是“中國味”,以及我們在英語四級考試中應當如何避免這種“中國味”。

有一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

在初學英語時,經(jīng)常犯這樣的錯誤,最好的解決方法就是在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,《英漢詞典》例句中的用法,如果與你自己的用法是否一致,如果一致,說明你的用法是正確的,如果不一致,你就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

還有一個網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

對于這種小毛病,其實沒有什么特別好的解決方法,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

以上內(nèi)容是關于大學英語四級漢譯英的內(nèi)容介紹,由唯學網(wǎng)英語培訓欄目小編提供,因此考生如若獲知更多關于大學英語四級考試的資訊,請隨時關注英語培訓欄目,小編會在第一時間為考生發(fā)布相關的報道。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行