德國(guó)留學(xué)專業(yè)中,人才市場(chǎng)需求量大、就業(yè)前景最為被看好的專業(yè)要數(shù)翻譯專業(yè)了,唯學(xué)網(wǎng)德國(guó)留學(xué)欄目小編應(yīng)廣大留學(xué)生要求,特此整理了關(guān)于德國(guó)留學(xué)翻譯專業(yè)的介紹,介紹從任職要求、薪資水平以及工作壓力等方面進(jìn)行了透徹的分析,以供留學(xué)生參考。
德國(guó)留學(xué)翻譯專業(yè)任職要求:
(筆譯)學(xué)歷沒(méi)有什么要求。主要看經(jīng)驗(yàn)。面試也很簡(jiǎn)單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。
(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會(huì)翻譯、導(dǎo)游等,要求口語(yǔ)流利即可,但時(shí)效性很強(qiáng),主要看你搜集信息的能力,很多時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)先到先得的情況。長(zhǎng)期陪同翻譯,當(dāng)然口語(yǔ)要好,最關(guān)鍵的是一定要有某個(gè)行業(yè)的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn)。由于需求量小,這就意味著純德語(yǔ)畢業(yè)生,根本無(wú)法和在德國(guó)學(xué)習(xí)其他專業(yè)畢業(yè)生競(jìng)爭(zhēng)。因?yàn)閯e人既有專業(yè)知識(shí),口語(yǔ)也不差。
德國(guó)留學(xué)翻譯專業(yè)薪資水平:
(筆譯)極廉價(jià)的勞動(dòng)力。德譯中,國(guó)內(nèi)一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語(yǔ)稍好。為什么會(huì)有40塊的價(jià)格區(qū)間呢,一是看翻譯難度,二是看個(gè)人翻譯水平。其實(shí)在幾年前筆譯價(jià)格就在這么一個(gè)區(qū)間,現(xiàn)在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟件發(fā)展迅猛,減少了勞動(dòng)時(shí)間的投入;二是勞動(dòng)力不斷增加,就是學(xué)德語(yǔ)的人越來(lái)越多,競(jìng)爭(zhēng)更加激烈;三是一般翻譯客戶并不懂外語(yǔ),造成很多翻譯公司不注重質(zhì)量把關(guān),只追求數(shù)量和壓低成本。中譯德,國(guó)內(nèi)業(yè)務(wù)不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語(yǔ)。所以一般會(huì)按照譯員的能力開價(jià),對(duì)譯文有高要求的都會(huì)找德國(guó)人翻譯。
(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費(fèi),具體不少不好估算。因?yàn)楹芏嗟抡Z(yǔ)學(xué)生或者求職者,為了鍛煉自己和積累經(jīng)驗(yàn)甚至愿意免費(fèi)工作,本人在N年前就免費(fèi)做過(guò),現(xiàn)在能爭(zhēng)取上這樣的機(jī)會(huì)已經(jīng)不錯(cuò),談何薪酬-還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國(guó)找陪同口譯,為了降低成本,就招留學(xué)生。廣告發(fā)出去后,電話不斷,短信不斷,郵箱爆滿,簡(jiǎn)歷一看,都是各種牛人。有口譯經(jīng)驗(yàn)的應(yīng)聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學(xué)生的要求基本就是管吃住就干了。
德國(guó)留學(xué)翻譯專業(yè)工作壓力:
腦力的付出,無(wú)比辛苦,相信做過(guò)翻譯的都會(huì)有體會(huì)。特別是筆譯,當(dāng)你被一個(gè)詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時(shí),會(huì)有即將崩潰的感覺(jué),個(gè)人認(rèn)為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業(yè)。如果給各行各業(yè)弄一個(gè)辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒(méi)有查證過(guò),據(jù)說(shuō)同聲傳譯的壽命都不長(zhǎng)。另外翻譯必須不斷的補(bǔ)充新的知識(shí),不斷的學(xué)習(xí),才不會(huì)被淘汰。
唯學(xué)網(wǎng)是國(guó)內(nèi)最具價(jià)值的教育培訓(xùn)與互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái),致力于為用戶提供第一手的教育資訊與院校教學(xué)服務(wù),因此用戶如若獲知其他關(guān)于更多德國(guó)留學(xué)的所有相關(guān)信息,請(qǐng)密切關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)。